第333页

小说:周作人知堂书话 作者:周作人

近。四年前我为张我军先生的《文学论》译本写一篇小序,有一节云:

不过夏目的文章是我素所喜欢的,我的读日本文书也可以说是从夏目起手。我初到

东京时夏目在杂誌《保登登岐须》(此言子规)上发表的小说《我是猫》正很有名,其单

行本上卷也就出板,接着他在大学的讲义也陆续给书店去要了来付印,即这本《文学论》

和讲英国十八世纪文学的一册《文学评论》。..夏目的小说,自《我是猫》,《漾虚集》,

《鹑笼》以至《三四郎》和《门》,从前在赤羽桥边的小楼上偷懒不去上课的时候,差不

多都读而且爱读过,虽然我所最爱的还是《猫》,但别的也都颇可喜,可喜的却并不一定

是意思,有时便只为文章觉得令人流连不忍放手。夏目而外这样的似乎很少,后辈中只是

志贺直哉有此风味,其次或者是佐藤春夫罢。

上文末尾所说的话仔细想来或不十分确切,只说他们两位文章也都很好

就是了,风味实在不大相同。盖夏目的文章特别是早期的很有他独自的特色,

这或者可以说是英国绅士的幽默与江户子的洒脱之和合吧。他专攻英文学,

又通和汉古典,同了正冈子规做俳句与写生文,把这个结果全用在小说上边,

这就成了他一派作品的特种风味。《我是猫》与《鹑笼》中的一篇《哥儿》,

我自己很喜欢读,也常劝学日文的朋友读,因为这是夏目漱石的早期代表作,

而且描写日本学生生活及社会都很可以增加我们的见识了解,比别的书要更

为有益。不过这些书也就因此比较不容易读,社会情形之差异,一也,文字

与口气之难得恰好领解,又其二也。

例如《我是猫》这个书名,从汉文上说只有这一个译法,英文也是译为

IamaCat.所以不能算不对,然而与原文比较,总觉得很有点失掉了神采了。

原名云

Wagahaiwanekode-aru。第一,Wagahai这字写作“我辈”,本意是说

我们,与汉字原义相同,但是用作单数代名词时则意仍云“我”而似稍有尊

大的口气,在中国无相似的例。又

de—aru在语法上本为

da之敬语,在文章

上都是别有一番因缘,明治时代新文学发达‘口语文渐渐成立’当时有

da

式,desu式,de—arimasu式,de—aru式诸种写法,尝试的结果留下两个,

即二叶亭的

da与红叶山人的

de—aru式,二者之差别似只在文气的粗细上,

用者各有所宜,读者或亦各有所好也。夏目之猫如云

Orewanekoja,则近于

车夫家的阿黑,如云

Watashiwanekodegozaimasu,则似二弦琴师家的三毛

子,今独云云,即此一语已显然露出教师苦沙弥家无名猫公的神气,可谓甚

妙,然而用别国言语无论英文汉文均不能传达出此种微妙的口气。

又如《哥儿》原题云

Bot插n,查其本源盖出于坊,读若

Bo。本是坊巷,

转为僧坊,继而居僧坊者称曰坊样,小儿头圆如僧亦曰坊样,由

Bosama又读

bo插ma,再转为

Bot插n。即书名的原语。但

Bo插ma一面为对小儿亲爱

的称呼,哥儿一语略可相对,而别一方面又用以讥笑不通世故者,中国虽亦

有公子哥儿之语,似终未能恰好,盖此二语之通俗性相差颇远也。

这样说来好像夏目的书难读得很,连书目也就这样麻烦,其实当然未必

如此,我这里只举个例说明原文口气之复杂,着作普通译语看则我是猫与哥

儿也就很可以过得去了。学日文的人如目的只想看普通讲学的文章那也算

了,若是从口语入手想看看文学作品的,不读夏目的小说觉得很是可惜,所

以略为介绍。《哥儿》与《草枕》都已有汉译本,可以参照。虽然译文不无

可以商酌之处。《我是猫》前曾为学生讲读过两遍,全译不易,似可以注释

抽印,不过一时还没有工夫动手,如有人肯来做这工作,早点成功,那是再

好也没有的事了。(五月)

□1936年

2月刊“良友”初版本,署名周作人

□收入《苦竹杂记》

和文汉读法

梁任公着《和文汉读法》不知道是在哪一年,大约总是庚子前后吧,至

今已有三十多年,其影响极大。一方面鼓励人学日文,一方面也要使人误会,

把日本语看得太容易,这两种情形到现在还留存着。

近代的人关于日本语言文字有所说明的最早或者要算是黄公度吧。《日

本杂事诗》二捲成于光绪五年(一八七九),其卷上注中有一则云:

市廛细民用方言者十之九,用汉言者十之一而已。日本全国音惟北海道有歧异,其

余从同,然士大夫文言语长而助词多,与平民甚殊,若以市井商贾之言施于缙绅,则塞耳

退矣,故求通其语甚难。字同而声异、语同而读异、文同而义异,故求译其文亦难。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml