第385页

小说:周作人知堂书话 作者:周作人

□1922年

8月

28日刊《晨报副镌》,署名仲密

□未收入自编文集

你往何处去

波兰显克微支的名作《你往何处去》,已由徐炳昶、乔曾劬二君译成中

国语了,这是一件很可喜的事。

显克微支在本国的声名,第一是革命家,第二是小说家;小说中的声名,

又以短篇居第一,历史小说居第二。但在外国恰是相反,大家只知道他是小

说家,是历史小说家,而且历史小说之中又最推赏这部“描写当希腊罗马文

明衰颓时候的社会状况和基督教的真精神”的《你往何处去》,至于描写波

兰人的真精神的《火与剑》等三部作却在其次了。就艺术上讲,那三部作要

较为优胜,因为他做《你往何处去》虽然也用该博精密的文化史知识作基本,

但他描写里边的任何人,都不能象在三部曲里描写故国先人的样子,将自己

和书中人物合一了去表现他,其次则因为寄託教训,于艺术便不免稍损了。

但大体上总是历史小说中难得的佳作,波兰以外的国民把这部书认为显克微

支的最大的着作,却也是当然的了。

这部书是表扬基督教的真精神的,但书中基督教徒的描写都不很出色,

黎基与维尼胥的精神的恋爱是一件重要的插话,可是黎基的性格便很朦胧的

几乎没有独立的个性。克洛福特在《外国文学之研究》上说,“黎基是小说

里的一个定型的基督教处女,她的命运是从狮子圈里被救出来,可以算是确

当的评语。在全书里写得最好,又最能引起我们的同情的,还是那个“丰仪

的盟主”俾东。他是一个历史上有名人物,据挞实图的历史里说,“他白天

睡觉,夜里办事及行乐。别人因了他们的勤勉得成伟大,他却游惰而成名,

因为他不象别的浪子一样,被人当作放荡的无赖子,但是一个奢华之专门学

者(EruditoLuxu)。”挞实图生于奈龙朝,所说应该可信的。就俾东的生活

及着作(现存的《嘲笑录》的一部分)看来,他确是近代的所谓颓废派诗人

的祖师,这是使现代人对于他觉得有一种同情的缘故。其实那时罗马朝野上

多是颓废派气味的人,便是奈龙自己也是,不过他们走到极端去了,正如教

徒之走向那一个极端,所以发生那样的衝突。在或一意义上两方都可以说是

幸福者,只有在这中间感到灵肉的衝突,美之终生的崇拜者,而又感知基督

教的神秘之力的,如俾东那样的人,才是最可同情,因为这也是现代人所同

感的情况了。显克微支自己大约也就多少如此,只是心里深固的根蒂牵挽他

稍偏于这一面,正如俾东的终于偏在异教那一面罢了。

《你往何处去》中有几段有名的描写,如第一篇第一章记俾东在浴室里

的情形,使我们可以想见他的生活;第三篇第十一章(译本)的写教徒的被

虐杀,第十七章的虞端斯拗折牛颈,救出黎基,很有传奇的惊心动魄的力量;

至于卷末彼得见基督的半神话的神秘,俾东和哀尼斯情死的悲哀而且旖旎,

正是极好的对比。

显克微支的历史小说,本来源出司各得,但其手法决不下于司各得,这

便是在《你往何处去》中也可以看出来的。徐、乔二君的译本据序里所说是

以直译为主的;我们平常也主张直译,但是世间怀疑的还很多,现在能有这

样的好成绩,可以证明直译的适用,实在是很可尊重的。卷首有一篇深切着

明的序言,也是难得的;俗语说,会看书的先看序,现在可以照样的说,要

知道书的好否,只须先看序。译着上边,有一篇好的序言,这是我们所长久

期待而难得遇到的事。

对于这个译本要说美中不足,觉得人名音译都从法国读法,似乎不尽适

当。譬如

Petronirs译作彼得罗纽思或者未免稍烦,但译作俾东,也太省略。

我想依了译本文体的精神,也应用全译的人名才觉相称。希腊罗马人名本来

欧洲各国都照本国习惯去写读,德国一部分的学者提倡改正,大家多以为迂

远,但我个人意见却以为至有道理。其次,则原书所据法国译本,似有节略。

据说英译显克微支着作,以美国寇丁(Curtin)的足译本为最善,两相比较,

英译还更多一点,第三篇分章也不相同,计有三十一章。在外国普通译本,

对于冗长之作加以节略,似亦常有,无伤大体,或者于普及上还可以有点效

用,不过我们的奢望,不免得了陇又要望蜀罢了。

□1922年

9月

2日刊《晨报副镌》,署名仲密

□收入《自己的园地》

印度的迷信

读英国怀台德所着《南印度的村神》一书,觉得他们真迷信得可怕,中

国乡村里的社庙祭祀已经比他们高明得多,至少在仪式上总没有那样的可怕

了。

我因此不禁幸灾乐祸的想到一句话:印度的早亡大约不是偶然,中国的

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml