第381页

小说:周作人知堂书话 作者:周作人

钩的引号,申明话前后的括弓的解号,都是新加入的记号。至于字旁小点的

用法,那便更可佩服;他的用处据《圣书》的凡例上说,“是指明原文没有

此字,必须加上才清楚,这都是要叫原文的意思更显明。”我们译书的时候,

原不必同经典考释的那样的严密,使艺术的自由发展太受拘束,但是不可没

有这样的慎重诚实的精神;在这一点上,我们可以从《圣书》译本得到一个

极大的教训。我记得从前有人反对新文学,说这些文章并不能算新,因为都

是从《马太福音》出来的:当时觉得他的话很是可笑,现在想起来反要佩服

他的先觉:《马太福音》的确是中国最早的欧化的文学的国语,我又预计他

与中国新文学的前途有极大极深的关係。

以上将我对于《圣书》与中国文学的意见,约略一说。实在据理讲来,

凡是各国的思想,在中国都应该介绍研究;与希伯来对立的希腊思想,与中

国关係极深的印度思想等,尤为重要。现在因为有《圣书》译本的一层关係,

所以我先将他提出来讲,希望引起研究的兴味,并不是因为看轻别种的思想。

中国旧思想的弊病,在于有一个固定的中心,所以文化不能自由的发展;现

在我们用了多种表面不同而于人生都是必要的思想,调剂下去,或可以得到

一个中和的结果。希伯来思想与文艺,便是这多种思想中间,我们所期望的

一种主要坚实的改造的势力。

(一九二○年)

□1921年

1月刊《小说月报》12卷

1号,署名周作人

□收入《艺术与生活》

旧约与恋爱诗

《旧约》是犹太教与基督教的经典,但一面也是古代希伯来的国民文学,

正同中国的五经一样。《诗经》中间有许多情诗,小学生在书房里高声背诵;

《旧约》的《雅歌》更是热烈奔放,神甫们也说是表神之爱的。但这是旧事

重提,欧洲现今的情形便已不然了:美国神学博士谟尔(G.F.Moore)在所着

《旧约的文学》第二十四章内说:

这书(指《雅歌》)中反覆申说的一个题旨,是男女间的热烈的官能的恋爱。..

在一世纪时,这书虽然题着所罗门的名字,在严正的宗派看来不是圣经;后来等到他们发

见──或者不如说加上──了一个譬喻的意义,说他是借了夫妇的爱情在那里咏嘆神与以

色列的关係,这才将他收到经文里去。

这几句话说的很是明瞭,可见《雅歌》的价值全是文学上的,因为他本是恋

爱歌集;那些宗教的解释,都是后人附加上去的了。

但我看见《新佛教》的“基督教批评号”里,有一篇短评,名《基督教

与妇人》,却说“《雅歌》一章虽寄意不在妇人,然而他把妇人的人格实在

看得太轻漂了。”又引了第八章第六节作证据,说“是极不好的状妇人之词”。

其实这节只是形容爱与妒的猛烈;我们不承认男女关係是不洁的事,所以也

不承认爱与妒为不好。

爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。

这真是极好的句,是真挚的男女关係的极致,并没有什么不好的地方。

若说男女的不平等,那在古代是无怪的,在东方为尤甚;即如印度的撒提也

是一例,但他们基督教徒也未必能引了这个例,便将佛教骂倒,毁损他的价

值。

中国从前有一个“韩文公”,他不看佛教的书,却做了什么《原道》,

攻击佛教,留下很大的笑话。我们所以应该注意,不要做新韩文公才好。

(一九二一年一月)

□1921年

1月刊《新青年》8卷

5号,署名仲密

□收入《谈龙集》

阿丽思漫游奇境记

近来看到一本很好的书,便是赵元任先生所译的《阿丽恩漫游奇境记》。

这是“一部给小孩子看的书”,但正如金圣叹所说又是一部“绝世妙文”,

就是大人──曾经做过小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一种

快乐的。世上太多的大人虽然都亲自做过小孩子,却早失了“赤子之心”,

好象“毛毛虫”的变了胡蝶,前后完全是两种情状:这是很不幸的。他们忘

却了自己的儿童时代的心情,对于正在儿童时代的儿童的心情于是不独不能

理解,与以相当的保育调护,而且反要加以妨害;儿童倘若不幸有这种的人

做他的父母师长,他的一部分的生活便被损坏,后来的影响更不必说了。我

们不要误会,这隻有顽固的塾师及道学家才如此,其实那些不懂感情教育的

价值而专讲实用的新教育家,所种的恶因也并不小,即使没有比他们更大。

我对于少数的还保有一点儿童的心情的大人们,郑重的介绍这本名着请他们

一读,并且给他们的小孩子读。

这部书的特色,正如译者序里所说,是在于他的有意味的“没有意思”。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml