第二百二十九章 老三篇 十一

小说:重生美国当大师 作者:慕容鹉

bsp;   所以我们的袁大师就相当于10个我皇川普陛下的爷爷。

    “皇帝陛下”重重地咳嗽了一下,这才让众人重新安静了下来。

    他继续念道:“说完了我的遗产。那么在最后我为你们,我的朋友们写了一首告别诗:

 ...

    “I DIED for……Handsome……”

    这下就连读遗嘱的律师先生本人都有点忍俊不禁,更别说下面听遗嘱的了。

    “吼吼吼,‘I DIED for Handsome’……我没有听错吧?”

    “呵呵呵,应该没有听错,他真的说他死于英俊。”

    “哈哈哈,袁先生果然是个因吹斯听的人啊!”

    “咳咳咳……我为英俊而死。”麦考尔先生这次依然没有笑场,一口气读了下去。

    “却因孤惧难以将息。”(I DIED for Handsome,but was scarce adjusted in the tomb.)

    “……”

    听到这一句,现场突然安静了下来。

    “直到有人来到隔壁。

    他悄声相问:‘你为何在此?’

    我诚实以告:‘因太过帅气!’”(When one who died for truth was lain in an adjoining room.

    He questioned softly,why I failed?“For Handsome,” I replied.)

    “哈哈哈……”

    众人不由得再次哄堂大笑。

    “‘哦,那我是为了真理’

    他说,‘真与美一体,咱们是兄弟!’”(“And I for truth,the two are one;We brethren are,” he said.)

    “呵呵呵……”

    笑声低了下来,众人不自觉地侧耳倾听。

    “从此我们一见如故,

    从此我们隔墙相叙。”(And so,as kinsmen met a night,We talked between the rooms。)

    “吼吼吼……”

    除了少数几位反应太慢的人之外,几乎所有人都闭上了嘴巴。

    “直到苍苔蔓过唇际,

    将我俩的名字从世间拭去。”(Until the moss had reached our lips,And covered up our names.)

    “……”

    这下满场寂静,针落可闻!

    好吧,这首诗的情况比较复杂,不得不解释一下。

    原版叫做《I DIED for beauty》,直译是《我为美丽而死》,余光中老先生则翻成《殉美》。(注释1)

    原作者名叫艾米莉-狄金森(Emily Dickinson),这位高产的女诗人生于1830年,死于1886年。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml