第446页

小说:周作人知堂书话 作者:周作人

九一二年帕忒利克女士的《萨波与勒斯婆思岛》也有这个意思,可是她真的

把诗另附在后面,本文也写得简单,所以我从前虽然也觉得可喜,却不曾想

要翻译它。

近来翻阅韦格耳书,摘译了其中六篇,把萨波的生活大概说及了,遗诗

也十九收罗在内,聊以了我多年的心愿,可以算是一件愉快的事。有些讲风

土及衣食住的地方,或者有人觉得繁琐,这小毛病当然也可以说是有的,但

于知人论世上面大概亦不无用处。我常想假如有人做杜少陵或是陆放翁的新

传,不知他能否在这些方面有同样的叙述,使我们知道唐宋人日常的起居饮

食,可以推想我们诗人家居的情状,在我是觉得这非常可以感谢的。所有这

种问题都是原着者的事,于我无干。我的工作是在本文以外,即是附录中的

那些萨波的原诗译文,一一校对海恩斯本的原文,用了学究的态度抄录出来,

只是粗拙的达旨,成绩不好,但在我却是十分想用力的。既无诗形,也少诗

味,未必值得读,但是介绍在《诗经》时代的女诗人的诗到中国来,这件事

总是值得做的。古典文学即是世界文学遗产的一部分,我们中国应当也取得

一份,只是担负的力气太小,所以也分到得太少罢了。

一九四九年八月二日,在上海。

□1951年刊“上海”版《希腊女诗人萨波》,署名周遐寿

□未收入自编文集

希腊女诗人萨波例言

一、本书介绍古代希腊女诗人萨波,以诗为主,以生活为副。但在实际

上,因为诗不好译,又遗文散逸,所存多是断简残篇,难成卷帙,所以夹杂

在生活中间,长短共八十节,诗集中重要的差不多都收罗在内了。

一、本文六篇,均取自英国韦格耳(ArthurWeigall)着《萨波传》中,

全书太繁冗,故其余未译出。有可补充的材料,收入各篇后附录甲中。文中

所录萨波的诗,另照诗集原文校译,列为附录乙,此系原诗真面目,可资参

考处当不少。

一、《关于萨波》一文系编者所写,将其生活简要的叙述一下,对于几

个问题亦稍加研究,附于卷端。

一、人地名译音务期正确,以两国对音为原则,即是说勉力以中国字去

表现希腊语音,不用第三国读法。古希腊文已是死言语,究竟古人如何发音,

至今已不可知,(现代希腊人虽然仍用旧字母,已经读得很特别了,如

b字

读作

V之类,)但欧洲学者大抵有一假定读法,今悉从之。所谓第三国读法,

即用了英美人的读法去读以罗马人拼法所拼的字,如尼开(Nik

é)拼作

Nice,

便读为“奈西”,(不是“奈司”已是很好了),基耳开(Kirk

é)拼作

Circ

é

读为“首西”,即亚柏罗地德亦读作“亚孚罗大替”了。古典的专名经罗马

人拼写,沿用至今,容易误读,准名从主人之例,都应一一改正才对。

一、对音原拟各音规定一定的汉字,但难以实现,因为往往有音无字,

不能不迁就用近似的替代,又如

l、r音,中国字无法区别,也只能混写作一

个字了。

一、人地名中国早有译音者,今多仍之,不加改译,如雅典、荷马、梭

格拉底、柏拉图、亚列士多德之类,但哥林多、以弗所、昔昔利等,今亦改

为科林朵恩、厄贝索思、西基利亚了。

一、萨波用故乡方言自称泼萨巴(Psappha),今依通称为萨波(Spphō),

此处萨字读入声更为正确。最初介绍她的名字到中国来的实是梁任公,他在

所办的《新小说》上,大概是《新中国未来记》吧,引有英国拜轮的《哀希

腊歌》,依据日本语译音,有“萨芷波歌声高”之语,算起来已是距今四十

多年前的事了。

□1951年刊“上海”版《希腊女诗人萨波》,署名周遐寿

□未收入自编文集

乌克兰民间故事序言*

我们谈乌克兰民间故事,不能不从果戈理(N.V.Gogol)说起,因为乌克

兰是他的故乡,他自己是一个哥萨克人,他最能理解并尊重乌克兰的歌谣与

故事的价值。他的大着《死魂灵》是成于晚年,但是他的早年着作也并不是

不重要,他在那里便给他故乡的历史与人与地做了很大的纪念。

乌克兰亦称小俄罗斯,或南俄罗斯,是一个大草原,大家知道它是苏联

的谷仓,但是这也就规定了它的历史和人民的性格。这是一个平原,所以是

四通八达的,北边是大俄罗斯,西边是波兰,南边是克里米亚,东边是北高

加索,这两面都是鞑靼族,波兰是天主教国民,在希腊正教的信徒看来也是

外道。在十三世纪上半,成吉思汗的儿子拔都侵入俄国,夺取了乌克兰首府

基辅,后来在伏尔加河畔建设了钦察汗国起来。十四世纪中,白俄罗斯的该

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml